En mars 2007, l’album de Tintin qui se déroule entre la Bordurie et les rives du Léman (Savoie, Genève, Nyon, Rolle), L’Affaire Tournesol paraîtra dans la langue populaire d’entre Alpes et Jura: le francoprovençal (arpitan).
Il a été adapté dans une orthographe unifiée par le linguiste Dominique Stich (en collaboration avec des patoisants des régions concernées). Tintin et les personnages genevois parleront l’arpitan savoyard, Haddock l’arpitan lyonnais, les Nyonnais causeront le vaudois et le chauffeur fou le valdôtain.
Par ailleurs, le professeur Tournesol deviendra Pecârd, rendant ainsi hommage à celui qui inspira Hergé : le savant vaudois Auguste Piccard.
L’album sera publié par l’éditeur historique des Aventures de Tintin, Casterman, à Bruxelles, en collaboration avec Arpitana - Aliance culturèla arpitana.